Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вашт кӓрӓш

  • 1 вашт

    кн. добрый, хороший

    Таджикско-русский словарь > вашт

  • 2 рок вашт ке

    Г.
    межд. провались

    Пуры агылыш! Имнивлӓ вӓреш поп дон йӓкӹнӹм ужеш (Микитӓ). Рок вашт ке! Н. Игнатьев. Не к добру это! Вместо лошадей Микита видит попа и дьякона. Провались сквозь землю!

    Марийско-русский словарь > рок вашт ке

  • 3 йӓнг вашт

    от (всей) души; искренно, от доброго сердца

    Ӓтям стӧл огол туре шӹнзӓт, йӓнг вашт орланен, ӓвӓмлӓн шайыштеш. В. Патраш. Мой отец сел напротив угла стола и, страдая всей душой, высказывает свою обиду моей матери.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йӓнг

    Марийско-русский словарь > йӓнг вашт

  • 4 тӹгӹр

    тӹгӹр
    Г.

    Тӹгӹрӹш анжалаш посмотреть в зеркало;

    тӹгӹр вашт ужаш видеть в зеркале.

    Кок окня лошты тӹгӹр кечӓ. Г. Матюковский. Между двумя окнами висит зеркало.

    Тӹгӹр гань цолт ире седӹрӓм ӹштен шӹндем. Н. Игнатьев. Пол сделаю чистым, как зеркало.

    2. перен. зеркало; отображение, отражение чего-л.

    Сӹнзӓ – шӱмӹн тӹгӹр, ужам вашт. Н. Егоров. Глаза – зеркало души, вижу насквозь.

    3. в поз. опр. зеркала, зеркальный

    Мӹлӓм йӹрӓт кок тӹгӹр пыдыргы. Н. Егоров. Мне улыбаются два осколка зеркала.

    Сравни с:

    воштончыш

    Марийско-русский словарь > тӹгӹр

  • 5 йӓнг

    Г.
    1. душа, сердце. Улы йӓнг доно яраташ любить всем сердцем; йӓнгем каршта душа болит; йӓнгеш ясы больно на душе.
    □ Кынам улы тӓнгем, мыра курым йӓнгем. Н. Егоров. Когда у меня есть друг, душа моя вечно поёт. См. шӱм, чон.
    2. в поз. опр. душевный, сердечный. Йӓнг мыры душевная песня; йӓнг шӓла сердечное приветствие.
    □ Пӓшаэт йӓнг ӹвыртымашты мытыкеш толын кечыжат. И. Захаров. И день кажется короче, когда от работы душевная радость.
    ◊ Йӓнг вашт от (всей) души; искренно, от доброго сердца. Ӓтям стӧл огол туре шӹнзат, йӓнг вашт орланен, ӓвамлан шайыштеш. В. Патраш. Мой отец сел напротив угла стола и, страдая всей душой, высказывает свою обиду моей матери. Йӓнг выргыжеш на душе неспокойно (букв. душа волнуется). Изи кекла выргыж колтыш мӹньын йӓнг. Н. Ильяков. У меня на душе стало неспокойно (букв. маленькой птичкой затрепетало моё сердце). Йӓнг йӓнг вӓрышты агыл душа не на месте; чувствовать себя беспокойно, крайне взволнованно. Шукы верема ам уж гӹньы, йӓнгат йӓнг вӓрышты агыл. А. Канюшков. Если долго не встречаюсь с ней, то душа не не месте. Йӓнг йыла душа болит; сильно волноваться, переживать. Карточкетым кидыш нӓлам, дӓтамалын йыла йӓнг. П. Першут. Беру твою фотокарточку в руки, и почему-то душа болит. Йӓнг лӓктеш вот-вот сердце выскочит; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога; умирает. Лукан пӹтен шӱлышат, лӓктеш веле вет йӓнгжат. Г. Матюковский. Лука задыхается, у него вот-вот выскочит сердце. Йӓнг мадеш (мыра) душа поёт; отрадно на душе. А йӓнг рвезын ганьы эче мадеш, цеверетшы ак шонгем, агеш. Н. Егоров. Отрадно на душе как у молодого, красота твоя не стареет, нет. Йӓнг орлана душа болит, страдает. Йӓнгем орланен, цӹтырал ижы колтыш. Н. Игнатьев. Душа моя страдает, что даже затряслась. Йӓнг пыдырана с души воротит; противно, отвратительно. Тӹ рӹпката йыдеш кӓньысырлана, тӓйӓнгжы пыдыранен шӹнзын. Г. Матюковский. В тот тёплый летний вечер она беспокоилась, с души воротило. Йӓнг пыраш успокаиваться, успокоиться; оживать, ожить. Ти хӓдырвлӓн йӓнгышты пыренат, нӹнат тагышкыла кыргыжаш, шӹлаш тӓрваненыт, машанет. Н. Игнатьев. Кажется, у этих вещей ожили души, и они кинулись куда-то бежать, прятаться. Йӓнг пыт всей душой; не жалея сил. Труена тилышты йӓнг пыток. П. Першут. Мы трудимся в тылу всей душой. Йӓнг райыш кеа отдать богу душу; умереть. Мӹньын ик ӹдырем веле ыльы, Кӓпеш шоат, йӓнгжым райыш пуш. К. Беляев. У меня была лишь одна дочь, выросла и душу богу отдала. Йӓнг тӓрвана переживать по какому-либо поводу. Токем мидымем гишан йӓнгжы (ӓван) когон тӓрвана, мӹньым ямшешат эче пишта лиэш. Н. Игнатьев. Мать будет сильно переживать, что я не вернулся домой, будет считать меня пропавшим. Йӓнг теммеш сколько душе угодно; без всяких ограничений, вдоволь. Кид кычен ош пеледыш лошты Сагаэт каштнем йӓнг теммеш. А. Атюлов. Взявшись за руки, среди белых цветов я бы ходил вместе с тобою сколько душе угодно. Йӓнг тывырга тошнит (о противном, отвратительном состоянии). Иктым веле ӓштем: йӓнгем пила тывырген кеш дӓйӹлерак йонгаташкы амаса тӱгы кыргыжым. А. Канюшков. Помню лишь одно: мне стало дурно, и я быстрей выбежал за дверь, на волю. Йӓнг тыргыжлана сердце беспокоится; беспокоиться, переживать. Тидым лыдын, тыргыжлана йӓнг. Вет ӹлымаш кид кӱ лӹвалны. Н. Егоров. Прочитав это, душа беспокоится, ведь жизнь находилась как будто под камнем. Йӓнг тӹргач через край; сверх меры. Нӓнгеаш гӹнь тӹнар пайдам – кӹшкалтшы сусу йӓнг тӹргач. А. Атюлов. Если везти, то надо везти столько богатства, чтобы радость душевная лилась через край. Йӓнг ӱкша стать равнодушным, охладеть к кому-л. Йӓнг цӹтыра трепетать от страха. – Трӱк самынь парням пӹзыралеш?.. - цӹтырал колта южын йӓнг. И. Горный. – Вдруг по ошибке палец прищемит?.. - трепетали от страха некоторые. Йӓнг шелеш сердце обрывается; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога. Сӹгырал колтыш трӱк тӹшецын, вуйта йӓнгжы шельы яшт. Г. Матюковский. Вдруг кто-то закричал оттуда, будто вконец разорвалось у него сердце. Йӓнг ӹвырта душа (сердце) радуется. Йӓнг ӹвырта, ку-шы халам анжен, пеледалтеш туан шачмы вӓр! Н. Егоров. Глядя на растущий город, радуется сердце, расцветает родная сторона. Йӓнг ясы боль (крик) души. Йӓнг ясы пар доно дымарем кужы шуды лошкы шуэн колтышымат, пӧртшы мардеж ганьок омшаник докыла колталтышым. Н. Ильяков. От душевной боли я бросил дымарь в высокую траву и кинулся в сторону омшаника. Йӓнг ялгавалыш вала душа в пятки уходит; испытывать чувство страха. Йӓнгеш кыньыге чучеш на душе неспокойно. Санюкын йӓнгешыжы кыньыге чучеш. Г. Матюковский. На душе Санюка неспокойно. Йӓнгеш кӱтымы лиаш не по душе; не нравится. Тӹнам шкежат дӓчимашыжат йӓнгешем кӱтымы лин колтевы. А. Канюшков. Тогда она сама и её манера одеваться стали мне не по душе. Йӓнгым нӓлаш брать за душу; мучить. Хӓрдымы цуца йӓнгым нӓлыт, орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Свора бесстыдников мучает, издевается, эх, над кем? Йӓнгеш пижаш быть по душе; нравиться, по вкусу. Кӱн лыдыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок. Г. Матюковский. Чьи стихи, песни по душе. Йӓнгым аздараш манить душу; располагать душу к чему-л. Машинавлӓжы пӓшам куштылтарат, --- пӓшашкы йӓнгым аздарат. Н. Игнатьев. Машины облегчают труд, и работа манит душу. Йӓнгым йылатараш волновать душу, встревожить душу. Йӹрымыжы годым Марйи утлаок когон йӓнгым йылатара. Н. Игнатьев. Майри своей улыбкой сильно волнует душу. Йӓнгым карштара на душе больно, ранить душу, точить (о тоске, печали). Халык йӓнгым вет карштара кого ойхы, эксыкшат. Г. Матюковский. Душу народа точат большое горе и печаль. Йӓнгым пачаш открывать душу; быть откровенным. Софиланжы кидшым пушат, улы йӓнгжым Хӧдӧр пачы. Н. Игнатьев. Фёдор протянул руку Софии и открыл ей всю свою душу. Йӓнгым пишташ вложить душу; отдаться делу целиком. Пиштена улы винам, йӓнгнам мӓик яратым пӓшаш. Г. Матюковский. Мы вложим все свои силы, душу в одно любимое дело. Йӓнгым пыдыраташ беспокоить, тревожить душу. Кыйыр вуян, шӹма лицаан Ольгажат эче яратым марыжын йӓнгжым когонок пыдыратыш. Г. Матюковский. К тому же и Ольга с её вьющимися волосами, нежным лицом очень тревожила душу своего любимого мужа. Йӓнгым пынзал пуаш вывернуть душу, отдать всю душу; отдаться целиком. Тӹды мырым викыш, шанет, йӓнгжым пынзал пуа яшт. Н. Егоров. Кажется, он отдаёт всю свою душу этой песне. Йӓнгым санзалташ мучить; причинять страдание. – Эче мӓгырет?! Ы-ы-х, толькыжы! Йӓнгем санзалтен ӹледа! Н. Игнатьев. – Ты ещё плачешь?! Эх, только мучаете меня! Йӓнгым сӓраш подкупать; склонить на свою сторону. Йӓнгем сӓрен у верема, у верема – сонимакы. Г. Матюковский. Меня подкупило новое время, время – цветочки мальвы. Йӓнгым тӓрваташ брать за душу; глубоко трогать, волновать. Вет школышты тыменьмы верема сек яжо жепла ӓшеш кодеш дӓтаманяр и эртымыкат йӓнг тӓрватышы ӓшындарымашвлӓм канда. А. Канюшков. Ведь школьные годы остаются в памяти как самые лучшие годы, и даже через много лет приходят воспоминания, которые берут за душу. Йӓнгым цӹгылтараш щекотать сердце; глубоко трогать, волновать. Салтаквлӓн шаяшты пишок нӹжгатан дӓтуанын шакта, йӓнгымат цӹгылтара. А. Канюшков. Разговор солдат такой ласковый и родной, даже за душу берёг. Йӓнгышкы витараш надоедать, донимать; крайне раздражать. Шӹргы ло доно кӹшкыла какляргыл йогышы Рутка мольым йоктарышывлӓн йӓнгышкышток витарен шоктен: кечеш таманяр гӓна пренявлӓ пӱаналт шӹнзыт. И. Горный. Рутка, извивающаяся, как змея, среди леса, надоела сплавщикам: по нескольку раз в день бревна создавали затор. Йӓнгышты таен урдаш скрывать в себе что-л. Ма акъярым ужеш гӹнь, йӓнгыштыжы шукы таен урден ак мышты. А. Канюшков. Если он увидит какие-либо недостатки, то не умеет долго скрывать в себе. Йӓнгыш шоаш пронять душу; пронизать душу насквозь. Шамаквлӓ нӹнын йӓнгыш шошты дӓпӓша лижы рашырак. Г. Матюковский. Пусть их слова пронимают душу и пусть их работа будет заметней. Йӓнг шыпшеш душу тянет; склонность, расположение к кому-л. См. чон, шӱм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӓнг

  • 6 тӹгӹр

    Г.
    1. зеркало. Тӹ гӹ рӹш анжалаш посмотреть в зеркало; тӹ гӹр вашт ужаш видеть в зеркале.
    □ Кок окня лошты тӹ гӹр кечӓ. Г. Матюковский. Между двумя окнами висит зеркало. Тӹ гӹр гань цолт ире седӹ рӓм ӹ штен шӹ ндем. Н. Игнатьев. Пол сделаю чистым, как зеркало.
    2. перен. зеркало; отображение, отражение чего-л. Сӹ нзӓ – шӱ мӹн тӹ гӹр, ужам вашт. Н. Егоров. Глаза – зеркало души, вижу насквозь.
    3. в поз. опр. зеркала, зеркальный. Мӹ лӓм йӹ рӓт кок тӹ гӹр пыдыргы. Н. Егоров. Мне улыбаются два осколка зеркала. Ср. воштончыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӹгӹр

  • 7 ӓштӓлт кеӓш

    Трӱк Маяковский ӓштӓлт кеш, йӓнг вашт яратымы поэтшӹ! Г. Матюковский. Вдруг вспомнился Маяковский, любимый всей душой поэт.

    Сравни с:

    шарналташ II

    Составной глагол. Основное слово:

    ӓштӓлтӓш

    Марийско-русский словарь > ӓштӓлт кеӓш

  • 8 важик

    важик
    Г.
    развилина, развилка (дороги, дерева и т. п.)

    Шишкалта мардеж ӧлицӓштӹ укш важиквлӓ вашт. И. Захаров. Ветер свистит на улице через развилины ветвей.

    Смотри также:

    вожын

    Марийско-русский словарь > важик

  • 9 викӓтӓ

    викӓтӓ
    Г.

    Счетовод лепкӓшкӹ кечӓлтшӹ викӓтӓ ӱпвлӓжӹ вашт нӹнӹм анжалеш. К. Беляев. Счетовод через повисшие на лоб прямые волосы посмотрел на людей.

    Сравни с:

    вияш I

    Марийско-русский словарь > викӓтӓ

  • 10 вошт

    Г.: вашт
    1. нар.

    Вошт нӧраш промокнуть насквозь;

    вошт кояш видно насквозь.

    Кечывал жаплан вургем вошт витыш. М.-Азмекей. К обеду одежда промокла насквозь.

    2) разг. сильно, очень

    Мутат уке, нуным ужмеке, Эркавий вошт лӱдын. И. Васильев. Слов нет, увидев их, Эркавий сильно испугалась.

    3) полностью, до конца, совсем

    Молодёжь кокла гыч южышт сарын кугу лӱдыкшыжым алят вошт умылен огытыл. П. Корнилов. Некоторые из молодёжи ещё не до конца понимали большую опасность войны.

    4) далеко; на большое расстояние

    Йӱк ала-кушко вошт шергылтеш, мӧҥгеш пӧртылын, курык аҥыш толын тӱкна. А. Филиппов. Звук разносится куда-то далеко, вернувшись обратно, натыкается на гору. д) кругом,вокруг, во все стороны, широко.

    Какшан вӱдшӧ вошт шарлен. И. Антонов. Река Кокшага разлилась широко.

    2. посл. выражает:
    1) направление до какого-л. предела; передаётся предлогами вплоть до, до самого

    Пӧкла ден Ксения Павловна ялыш вошт пырля тольыч. З. Каткова. Фёкла с Ксенией Павловной вплоть до деревни шли вместе.

    Но тиде пӱнчӧ мучашыш вошт сай улмаш. Н. Лекайн. Но эта сосна до самой вершины оказалась хорошей.

    2) направление сквозь что-л.; передаётся предлогами через, сквозь

    Куэ парча вошт кечыйол вита. З. Каткова. Сквозь ветки берёзы проникают солнечные лучи.

    Янда вошт (фото гыч) ныжыл чуриян ӱдыр шыргыжалын онча. М. Казаков. Через стекло из фотокарточки с улыбкой смотрит девушка с нежными чертами лица.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вошт

  • 11 йӓнг

    Г.
    1. душа, сердце

    Улы йӓнг доно яраташ любить всем сердцем;

    йӓнгем каршта душа болит;

    йӓнгеш ясы больно на душе.

    Кынам улы тӓнгем, мыра курым йӓнгем. Н. Егоров. Когда у меня есть друг, душа моя вечно поёт.

    Смотри также:

    шӱм, чон
    2. в поз. опр. душевный, сердечный

    Йӓнг мыры душевная песня;

    йӓнг шӓлӓ сердечное приветствие.

    Пӓшӓэт йӓнг ӹвӹртӹмӓштӹ мытыкеш толын кечӹжӓт. И. Захаров. И день кажется короче, когда от работы душевная радость.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӓнг

  • 12 каршака

    каршака
    I
    Г.
    бугры, выбоина (на дороге); кочки

    Изи каршака маленький ухаб.

    Аравана ик векӹ, вес векӹ тӹрӹнялтеш, корны мычкы вашт каршакавлӓ. Наша телега наклоняется то в одну, то в другую сторону, по дороге одни ухабы.

    Смотри также:

    лаке
    II
    Г.

    Каршака доно колым лоаш ловить рыбу при помощи остроги.

    Смотри также:

    корсака

    Марийско-русский словарь > каршака

  • 13 кӓрӓш

    кӓрӓш
    -ем
    Г.
    1. занавешивать, занавесить

    Окням кӓрӓш занавесить окно;

    вашт кӓрӓш занавесить до конца.

    Вургымлашты вес кӹдежӹш кемӹ амаса занавеска доно кӓрӹмӹ. С. Алдушкин. Направо дверь в другую комнату занавешена занавеской.

    2. раскидывать, раскинуть; натягивать, натянуть (палатку, шатёр, полог и т. д)

    Шӹнгӓлыкым кӓрӓш натянуть полог.

    Йӓр тӹреш ош амашвлӓм кӓренӹт. У озёр натянули белые шалаши.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кӓрӓш

  • 14 лешӓнгӹ

    лешӓнгӹ
    Г.

    Лешӓнгӹ ужаш видеть недавно;

    лешӓнгӹ ӹштен пӹтӓрӓш закончить что-либо недавно.

    Флотский выргемӓн ылеш, пичӓл кидӓ каштеш, мӹнь лешӓнгӹ окня вашт ужым, – Силисӓ пеле юкын пелештӓ. К. Беляев. Во флотской одежде, ходит с ружьём, я видела его недавно в окно, – вполголоса сказала Силиса.

    Смотри также:

    шаҥге

    Марийско-русский словарь > лешӓнгӹ

  • 15 ло

    ло
    Г.
    расстояние, промежуток между чем-л.

    Тӹлзӹ дон Мӱлӓндӹ ло расстояние между Луной и Землёй;

    ряд ло междурядье.

    Нӹнӹ кечӹньок мӓмнӓм халана вашт Азан дон Угарман лом чонгештӹлӹтӓт, вӓрем гӹцӓт шӹм тӓрвӓнӹ. Н. Игнатьев. Каждый день они пролетают над нашим городом (на расстояние) из Казани в Горький, поэтому я и не тронулся с места.

    Марийско-русский словарь > ло

  • 16 пышкаш

    пышкаш
    -ам
    Г.
    1. жалить, ужалить; кусать, укусить (о насекомых)

    Мӱкшвлӓ чӹнгӓт, чӹм лиде парнявлӓм пышкыт. Н. Ильяков. Пчёлы кусаются, беспрестанно жалят пальцы.

    Сравни с:

    пӱшкылаш
    2. колоть (уколоть) чем-л. острым

    Парняэм им доно пышкам, ыргаш талашем. Я себе пальцы колю иголкой, спешу шить.

    3. перен. касаться (коснуться) чем-л., причиняя боль; пронизывать, пронзить

    Юалгы мардеж вӹцкӹж ваткан пинжӓкем вашт пышкеш. Н. Ильяков. Прохладный ветер пронизывает сквозь тонкий ватный пиджак.

    4. перен. задевать, задеть

    «Укол» шамак седок мӹньӹм пышкеш, вуеш важым колтымыла чучеш. Г. Кириллов. Слово «укол» меня задевает, кажется, оно пустило корни в моей голове.

    Марийско-русский словарь > пышкаш

  • 17 сеньӹк

    сеньӹк
    Г.

    Пӹцкемӹш сеньӹк тёмные сени;

    сеньӹкӹш пыраш зайти в сени.

    Арон сеньӹкӹшкӹ лӓктӹ. Н. Игнатьев. Арон вышел в сени.

    Но ти веремӓн сеньӹкӹштӹ тетявлӓн сусу юквлӓштӹ шакташ тӹнгӓлӹнӹт. Н. Ильяков. Но в это время послышались радостные голоса детей.

    2. в поз. опр. сенечный, сенной; относящийся к сеням

    Сеньӹк кӹл запор в сенях;

    сеньӹк окня сенечное окно.

    Сеньӹк амасам тӱцӹн сырален шӹндӹмӹ. Н. Игнатьев. Сенная дверь заперта снаружи.

    Ваштаров сеньӹк ташкалтышым кузен веле шокта, тӹшӓкок виш шумы вӓскӓн амаса вашт ӹрвезӹн омынышты мыгымактылмы юкшы шактен колта. Н. Ильяков. Ваштаров только успевает подняться по сенной лестнице, тут же в открытую дверь кладовки послышался сонный лепет ребёнка.

    Смотри также:

    пӧртӧнчыл, пулдыр

    Марийско-русский словарь > сеньӹк

  • 18 сӹгӹрӓлӓш

    сӹгӹрӓлӓш
    -ӓм
    Г.
    1. крикнуть; вскрикнуть; выкрикнуть

    Патырын сӹгӹрӓлӓш смело крикнуть;

    цӱдеен сӹгӹрӓлӓш удивлённо вскрикнуть;

    фамилим сӹгӹрӓлӓш выкрикнуть фамилию.

    Вӓтӹжӹ (Васинӹн) тетявлӓ вӹкӹ веле шӹдӹн сӹгӹрӓлӹн. «Кӓнг. цевер.» Жена Васина только сердито крикнула на детей.

    Кӹсиӓ веле шоэн-шоэн сӹгӹрӓлеш, дӓ шиштӹ Опанас дорцок чонгештен эртӓ. Н. Ильяков. Только изредка крикнет синица, и совсем близко от Опанаса пролетит дятел.

    2. позвать, окликнуть, вызвать, пригласить кого-л.

    Кабинетӹш сӹгӹрӓлӓш вызвать в кабинет;

    окня вашт сӹгӹрӓлӓш окликнуть в окно;

    сӱӓнӹш сӹгӹрӓлӓш пригласить на свадьбу.

    Ӓвӓм качкаш сӹгӹрӓльӹ. Н. Игнатьев. Мама позвала кушать.

    Мӹньӹн палшыкем тӹлӓнет ӓль Софилӓн керӓл лиэш гӹнь, мӹньӹм сӹгӹрӓл веле. И. Шапкин. Если тебе или Софии понадобится моя помощь, ты только позови меня.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > сӹгӹрӓлӓш

  • 19 тарвен лыкташ

    Пуля калпак тӹр гӹц вашт лӓктӹн, ваткым изиш тарвен лыктын. Н. Суворов. Пуля прошла сквозь край шапки, выдрала немного ваты.

    Составной глагол. Основное слово:

    тарваш

    Марийско-русский словарь > тарвен лыкташ

  • 20 тӧрӧк

    тӧрӧк
    Г.
    1. сразу, тотчас; в тот же момент

    Тӧрӧк ужаш тотчас увидеть;

    тӧрӧк ядаш сразу спросить.

    Цыпани марыжын лицӓшкӹ анжалеш дӓ тӧрӧк цакла: Иванын ойхыжы тагышкы викок ямын. Н. Ильяков. Цыпани посмотрела на лицо мужа и сразу заметила: у Ивана горе полностью исчезло.

    Сравни с:

    вигак, тунамак
    2. прямо; в прямом направлении

    Тӧрӧк ашкедӓш идти прямо.

    Имниэшкӹвлӓ корны доно кенӹт, ялешкӹвлӓ – шӹргӹ вашт тӧрӧк. На лошадях поехали по дороге, пешие – через лес прямо.

    3. прямо; откровенно, открыто

    Тӧрӧк манаш сказать прямо.

    Тӧрӧкок келесӓш гӹнь, артельнӓ доно правлений агыл, Тьопас Феофил вуйлата. Н. Ильяков. Если сказать прямо, нашей артелью руководит не правление, а Тьопас Феофил.

    Сравни с:

    вик

    Марийско-русский словарь > тӧрӧк

См. также в других словарях:

  • вашт — [وشت] кит. хуб, хуш, некӯ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Армия Парфии — (пехл. PahlavSpah  парфянское войско)  принятая в исторической литературе обобщающее название совокупности вооруженных формирований Парфянского государства, существовавшего с 247 года до н.э до 220 г. н. э. Она была… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»